Czym różni się przekład od tłumaczenia? Przekład to działanie znacznie bardziej pogłębione, które wymaga nie tylko biegłości językowej. Przekład to wchodzenie w duszę autora, które wiąże się jednak z ryzykiem przywłaszczenia sobie tekstu i przełożeniu go na”własne”. Jak zatem przełożyć, aby oddać emocje autora, a nie swoje? Książka, przypominając żywy, autonomiczny organizm, wchodzi ze swoim stwórcą w dialog, stawiając przed nim pewne wymagania. Jakie? O tym, w rozmowie z Aleksandrą Mieczyńską opowiada Magdalena Ryder, która przełożyła na język polski dwie książki autorstwa prof. Guido Parisi. Tłumaczka zaprasza w podróż do świata książki, zahaczając po drodze o Sosnowiec, Neapol… i nie tylko!
https://youtu.be/vzZFtt8xqBU