Teksty liturgiczne z Mszalika Franciszkańskiego na święto św. Daniela i VI Towarzyszy (10 października)

mocniwwierzeuplf.blogspot.com 2 godzin temu

10 Października

W zakonie Franciszkańskim
Święto: Duplex-majus

Św. Daniela i 6 Towarzyszy, Męczenników, Franciszkanów


Introitus.
Sapientiam Sanctorum narrent populi: et laudes eorum nuntiet Ecclesia: nomina autem eorum vivent in saeculum saeculi. Exultate justi in Domino: rectos decet collaudatio. Gloria Patri.

Oratio.
Fraterna nos, Domine Martyrum tuorum corona leatificet: quae et fidei nostrae praebeat incrementa virtutum, multiplici nos suffragio consoletur. Per Dominum.

W oktawie św. Franciszka

Oratio.
Deus, qui Ecclesiam tuam beati Patris Francisci meritis, foetu novae prolis amplificas: tribue nobis, ex ejus imitatione, terrena despicere, et caelestium donorum semper participatione gaudere. Per Dominum

2 List św. Pawła Apostoła do Koryntian (2 Cor. 6:4-10)

Bracia: we wszystkiem stawmy samych siebie jako sługi Boże w cierpliwości wielkiéj, w utrapieniach, w potrzebach, w uciskach, W biciu, więzieniu, w rozruchach, w pracach, w niespaniach, w pościech: W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w łagodności, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnéj, W mowie prawdy, w mocy Bożéj, przez broń sprawiedliwości po prawicy i po lewicy: Przez chwałę i zelżywość, przez osławienie i dobrą sławę: jakoby zwodnicy, a prawdziwi; jako którzy nie znajomi, a znajomi; Jako umierający, a oto żywiemy; jako karani, a nie umorzeni; Jako smętni, ale zawsze weseli; jako ubodzy, a wielu ubogacający; jako nic nie mający, a wszystko mający.

Graduale.
Clamaverunt justi: et Dominus exaudivit eos, et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. V. Juxta est Dominus his qui tribulato sunt corde, et humiles spiritu salvabit.

Alleluja, alleluja. V. Haec est vera fraternitas, quae vicit mundi crimina: Christum secuta est, inclyta tenens regna caelestia. Alleluja.

Z Ewangelii wg. św. Łukasza (Łk. 6:17-23)

Onego czasu: Jezus szedłszy z nimi, stanął w polu, i rzesza uczniów jego, i mnóstwo wielkie ludu ze wszystkiéj Żydowskiéj ziemie i z Jeruzalem i z pomorza i Tyru i Sydonu. Którzy byli przyszli, aby go słuchali, i byli uzdrowieni od niemocy swoich. I którzy nagabani byli od duchów nieczystych, uzdrawiani byli. I wszystka rzesza pragnęła się go dotknąć; albowiem moc wychodziła od niego i uzdrawiała wszystkich. A on podniósłszy oczy na ucznie swoje, mówił: Błogosławieni ubodzy; bo wasze jest królestwo Boże. Błogosławieni, którzy teraz łakniecie; bo będziecie nasyceni. Błogosławieni, którzy płaczecie teraz; bo się śmiać będziecie. Błogosławieni będziecie, gdy was będą nienawidzieć ludzie i gdy was wyłączą i będą sromocić, a imię wasze wyrzucać jako złe, dla Syna człowieczego. Weselcie się dnia onego i radujcie się; bo oto zapłata wasza jest obfita w niebie; bo wedle tego prorokom czynili ojcowie ich.

Praefatio Sancti Patris Nostri Francisci (odmawiania w oktawie św. Franciszka Serafickiego)


VERE dignum est justum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus; qui venerandum Confessorem famulum tuum beatum Franciscum, tua, Deus, altissima bonitate et clementia, Sanctorum tuorum meritis et virtutibus sublimasti. Mentemque ipius, Sancti Spiritus operatione, amor ille Seraphicus ardenissime incendit interius; cujusque corus sacris Stigmatibus insignivit exterius, signo crucifixi Jesu Christi Domini nostri. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Caeli caelorumque Virtutes ac beata Seraphim, socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur supplici confessione dicentes
Idź do oryginalnego materiału